日日是好日
先日、パソコンの入力文字の変換を誤り、「太」を「大」としてしまいました。
人名だったこともあり、大変失礼なことをしたと、お相手の方に謝罪させて
いただいたのですが、漢字の「太」と「大」はどちらも大きいものを指すものの、
同じ大きさのことではないようですね。
元となったのは象形文字で、両手・両足を広げて伸ばした人間を表した「大」、
それよりも更に大きいとして強調したのが「太」と言われているそうです。
さらに固有名詞になると、またその漢字の印象が変わります。
馴染み深く当たり前に使っている「海」の名前です。
「大西洋」は”大きな西の海”、「太平洋」は”おだやかな泰平の海”との意味で
つけられたという由来の説があるんですね。
そして「ダザイフ」は漢字で表す時の、「大宰府」こちらは主に歴史上の
役所のことで、「太宰府」こちらは主に中世以降の地名でと使い分けを
されていたりするそうで、漢字や言葉って面白い。
こんな漢字、いや感じでプライメックスキャピタルの中の人が、
この場をお借りして世の中のちょっとしたことや、思っていることなどを
お伝えできればいいなと思っています。
何卒よろしくお願いいたします。